Translation of "anachronistic" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

Anachronistic - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

The quotations you use in Recital A are anachronistic.
Limito me por isso a apontar apenas três.
and sang for Children of the Anachronistic Dynasty, both independent bands.
e cantou para crianças da Children of the Anachronistic Dynasty, ambas bandas independentes.
The Green Group maintains that such rearguard actions are unacceptable and indeed anachronistic.
Os Verdes afirmam que este combates obsoletos são inaceitáveis, e inclusive anacrónicos.
In the newly independent Namibia, Walvis Bay stands out as an anachronistic relic of colonialism.
Na recém independente Namíbia, Walvis Bay continua a ser uma relíquia anacrónica do colonialismo.
Mr President, the Commissioner is working under the constraints of the undemocratic and anachronistic Euratom Treaty.
Senhor Presidente, a Senhora Comissária está a trabalhar no meio das limitações impostas pelo Tratado Euratom, um tratado não democrático e anacrónico.
Kapuściński's best known book, The Emperor , concerns itself with the decline of Haile Selassie's anachronistic régime in Ethiopia.
O livro mais conhecido de Kapuściński, O Imperador , trata ele próprio do declínio do anacrónico regime etíope de Haile Selassie.
For comedic reasons, the film intentionally deviated wildly from the novel and included a number of anachronistic elements.
Por razões de comédia, o filme intencionalmente desviou violentamente do romance e inclui uma série de elementos anacrônicos.
And the United States has displayed no willingness to renounce its anachronistic privilege of nominating the World Bank s president.
E os Estados Unidos não mostraram qualquer vontade em renunciar ao seu privilégio anacrónico de nomear o presidente do Banco Mundial.
Why keep such an anachronistic construct alive when the world is no longer frozen into two ideologically antagonistic blocs?
Para quê manter viva uma construção anacrónica deste tipo, quando o mundo já não está friamente dividido em dois blocos ideologicamente antagónicos?
Raising such an issue today might seem anachronistic but slavery will indeed be a part of the 21st century.
Evocar hoje em dia um tal assunto poderia parecer anacrónico. Pois bem, não é, a escravatura continuará a fazer parte do séc.
Self censorship is caused by the fear of this shadow MPLA, which acts and reacts in a somewhat anachronistic way.
A auto censura é causada pelo medo que há deste MPLA sombra, que age e reage de forma algo anacrónica.
That is something we should regard as completely anachronistic and impossible, which is why we shall not be endorsing the rapporteur.
E deve ser abordado através de uma séria de soluções que passam inevitavelmente, em minha opinião, por uma luta muito mais eficaz contra o problema do desemprego.
For this reason, we feel that in this spirit it would be anachronistic to maintain the economic boycott against Israel any longer.
Parece nos, por isso, anacrónico, dentro deste espírito, manter por muito mais tempo o boicote económico a Israel.
Of course, one can say that the Islamic State s dream of restoring a Sunni caliphate is as anachronistic as Putin s neo imperial ambition.
Claro que podemos dizer que o sonho do Estado Islâmico de restaurar um califado Sunita é tão anacrónico como a ambição neo imperial de Putin.
The absence of single market framework for this business is anachronistic , particularly when one considers parallel steps taken to liberalise underlying commodity and energy markets .
A ausência de um enquadramento de mercado único para esta actividade é anacrónica , nomeadamente se se considerarem os passos dados para liberalizar os mercados da energia e de mercadorias subjacentes .
Such things as ritual temple prostitution are thought of as, at best, completely anachronistic outside of ancient Greek society, if not actually outright disapproved of.
Coisas como prostituição ritual são pensados como, na melhor das hipóteses, completamente anacrônicas.
In conclusion, it must be said that it is an anachronistic anomaly that the ECSC receives funds from the Commission budget and still pays back 5 million towards administrative expenditure.
Só no ano de 1985,12000 jovens beneficiaram de um orça mento de 117 milhões de francos, apoiando se em organismos de juventude já existentes.
This seems to us indicative of a very blinkered, not to say anachronistic, view of the existing situation in Europe, and a lack of vision with regard to the future.
Parece nos uma forma muito fechada, para não dizer anacrónica, de interpretar a realidade europeia, e com muito pouca visão em termos de futuro.
Well, the Group of the European Right takes the altogether different view that the Dublin summit showed just how backward looking and anachronistic an approach most of the twelve govern
Ora bem, para o Grupo Técnico das Direitas Europeias, esta cimeira de Dublim
The administrative formalities which have to be gone through to obtain reimbursement of health care expenses are completely anachronistic in the context of a programme to complete the European internal market.
A terceira directiva relativa à harmonização da cobertura do seguro automóvel (21) que foi recentemente adoptada pelo Conselho contri bui, certamente, para uma maior protecção dos viajantes, das vítimas e dos turistas em especial.
The third and final thing I have to say about Cuba is that the position adopted by the United States namely a total embargo lasting thirty years is now considered anachronistic.
Com que direito, pergunto, Senhor Presidente, é que os Estados Unidos sufocam, ou, pelo menos, tentam sufocar a economia de Cuba?
So, the Torricelli Act survives as an anachronistic inter national political instrument aimed at the leaders of the revolution, but the brunt of which is actually borne by the Cuban people.
Se assim não for, será uma enorme injustiça manter o embargo imposto a outros povos, só pelo facto de os seus dirigentes não agradarem à comunidade internacional, como acontece com os iraquianos.
Of course, the ambition today cannot be to recreate that world (or to reestablish an anachronistic Westphalian order of religious separation), but rather to devise a new order predicated on different assumptions.
É evidente que no contexto actual não se pode ambicionar a recriação desse mundo (ou o restabelecimento de uma ordem vestefaliana anacrónica de separação religiosa), mas sim a definição de uma nova ordem baseada em pressupostos diferentes.
Social democracy has been driven from power in the Scandinavian countries because it is seen as increasingly anachronistic and incapable of meeting the challenges of today's world. Social democracy is ruining France.
A social democracia foi afastada do poder nos países escandinavos, pois ela mostrou se cada vez mais anacrónica, incapaz de responder aos desafios do mundo moderno.
Particularly at a time when the European Union is taking steps to establish a common defence policy, the ring fencing of national defence markets is inefficient, anachronistic and quite simply too expensive.
Numa altura em que, justamente, a União Europeia está a dar passos no sentido do estabelecimento de uma política de defesa comum, o isolamento dos mercados nacionais, no domínio da defesa, é ineficaz, anacrónico e simplesmente demasiado dispendioso.
The decision by the US to classify them in this way is, therefore, not vindictive but practical and necessary, but it exposes the inadequacy of the anachronistic international jurisprudence in this area.
A decisão tomada pelos Estados Unidos de os classificar como combatentes ilegais não é, portanto, uma vingança, mas sim uma medida prática e necessária, mas revela as omissões e o anacronismo da jurisprudência internacional nesta área.
However, worst of all is the return in certain areas of the Union to anachronistic and obscurantist perceptions of sexual rights, contraception, equality of the sexes and women's right to self determination.
Mas o pior de tudo é que se assiste em muitas regiões da União ao regresso de conceitos anacrónicos e obscurantistas relativamente aos direitos sexuais, à anticoncepção, à igualdade dos sexos e ao direito das mulheres à autodeterminação.
The staff regulations contained an anachronistic rule, similar to an ecclesiastical nihil obstat. This rule stipulated that civil servants could not publish a piece of work without the approval of their superiors.
O Estatuto dos funcionários continha uma regra anacrónica, uma espécie de nihil obstat eclesiástico, por força da qual um funcionário das Instituições não podia publicar uma obra sem o consentimento dos seus superiores.
In line with Mr Chirac and Mr Berlusconi, Mr Camre is hiding behind an anachronistic immunity and thereby significantly helping to undermine the constitutional state that his party chairman nowadays attacks openly.
À semelhança dos senhores Chirac e Berlusconi, o senhor deputado Camre escuda se por trás de uma ?imunidade? anacrónica, dando, desse modo, um contributo sólido para minar o Estado de direito que o Presidente do seu partido, hoje em dia, ataca abertamente.
For times predating 1899, usage of the term Sudan for the territory of the Republic of Sudan is somewhat anachronistic, and may also refer to the more diffuse concept of the Sudan region.
Por vezes antecedendo a 1889, o uso do termo Sudão para o território da República do Sudão é um tanto anacrônico, e também pode se referir ao conceito mais difuso da região do Sudão.
I fully support and want to encourage them, and every fiber of my body will be resisting against the KCC's anachronistic oppression of the media which would be more befitting of a dictatorial era.
Eu os apoio e os encorajo totalmente, e cada fibra do meu corpo estará resistindo contra a pressão anacrônica do KCC sobre a mídia a qual seria mais condizente com uma época ditatorial.
And considering transport infrastmcture problems is one of the most convincing ways of demonstrating the mistakenness and anachronistic attitudes of those who oppose the abolition of internal frontiers and are against the Maastricht Treaty.
Nesse caso, as medidas que têm agora de ser tomadas perante a Europa Oriental, talvez tenham de ser mesmo realizadas.
HOFF be said that the President got rid of the Congress of Peoples deputies by circumventing the anachronistic constitution, and, formally speaking, that is contrary to the letter of the law as it stands.
Na sequência disto, verifica se que o presidente desempossou o Congresso do Povo devido à existência duma constituição anacronistica, e do ponto de vista formal isso não corresponde à letra do direito vigente.
Looked at in purely formal terms, the removal of the President of the Congress of People's Deputies by circumventing an anachronistic constitution did not, it is true, conform to the letter of the law.
Descobrir no Parlamento o covil das forças negativas deveria competir em última análise ao povo, que deveria declarar se insatisfeito, e não ao chefe do executivo.
I, for one and there are many in this Parliament who feel the same refuse to see Europe dictated to, even indirectly, by a handful of multinationals with colonialist attitudes and anachronistic social behaviour.
Sou daqueles e somos muitos nesta assembleia que se recusam a ver a Europa a ser comandada, nem que seja indirectamente, por um punhado de multinacionais com hábitos colonialistas e com um comportamento social anacrónico.
This is why I wish to ask the President in Office of the Council why is the Government of the Spanish State insisting on maintaining such an anachronistic concept of sovereignty in the Union?
É por isso que pergunto ao senhor presidente do Conselho porque insiste o Governo do Estado Espanhol em manter dentro da União um conceito de soberania tão anacrónico?
Mr Ciancaglini (PPE). (IT) Mr President, ladies and gentlemen, on the eve of the 30th anniversary of the creation of the European Community it is almost anachronistic to speak of the Community's policy on immigration.
Le Chevallier (DR). (FR) Senhor presidente, meus caros colegas, quando chamávamos a atenção do Parlamento Europeu, há alguns meses, para os perigos do re latório comunista da Sr?
The citizens of our countries will not understand if we adopt a different stance, stopping halfway and thereby encouraging a kind of anachronistic and uncontrolled fiscal liberation, likely to result in all sorts of excesses.
Mas, para além das substanciais alterações que o Conselho introduziu no texto, a sua base jurídica foi também alterada, com quanto a mim, final mente o beneplácito da Comissão.
And presidents like Brazil s Dilma Rousseff, Mexico s Enrique Peña Nieto, and Argentina s Cristina Fernández de Kirchner are sticking to their orthodox, conservative, and anachronistic stances, unwilling to budge until public opinion leaves them no other choice.
E presidentes como Dilma Rousseff do Brasil, Enrique Peña Nieto do México e Cristina Fernández de Kirchner da Argentina continuam a defender as suas posições ortodoxas, conservadoras e anacrónicas, não se dispondo a ceder até que a opinião pública não lhes dê outra escolha.
She gives a rather blah performance, as if she's not fully committed to the role... Rather than being a fascinating exploration of a much more constrained time in our social history, the film simply feels anachronistic.
O maior desafio para essa professora será fazer com que suas alunas assumam sua identidade cultural como ser social e histórico.esse filme nos traz a visão mais ampla de novos conhecimentos.
Extremely anachronistic situations still exist, such as the fact that a call from one point of the Community to another point in another country has a different tariff from the same communication in the reverse direction.
Há situações tão anacrónicas como o facto de uma chamada de um ponto da Comunidade para outro ponto situado noutro país ter uma tarifa diferente da da comunicação em sentido inverso.
It is time we realized that far from being the outmoded hobby horse of an anachronistic establish ment, the family continues even in this day and age to provide the best possible educational environment for our children.
Acerca do tipo de educação e do seu conteúdo em instituições privadas, o Estado não deve ria ter qualquer direito de intervenção.
However, following the agreement of 13 September, the continued application of the boycott is anachronistic, both in the present day context and from a historical viewpoint, and this fact should be taken into account by those involved.
Contudo, após o acordo de 13 de Setembro, a manuten ção deste boicote é, no contexto actual e numa perspecti va histórica, um anacronismo que ambas as partes deviam ter em consideração.
We are thus putting an end to a situation that had become completely anachronistic. In addition, we hope, as Mr Hänsch stresses, that we have seen the last of the Soviet practice of systematically challenging Community competence in international gatherings.
Será concebível que um Parlamento que se pretende campeão da democracia, que, para o conseguir, exige sem cessar um reforço dos seus poderes e se queixa do défice democrático que subsiste na Europa, possa imaginar um banco central totalmente independente da política, isto é, da democracia?
I call on the House to back him and I call on the German government to drop immediately its totally anachronistic legal proceedings against these nonviolent militants, some of whom, like Wolfgang Sternstein and Mr Hanke, are still being held.
O presidente da referida delegação foi de opinião que não era desejável inscrever esta questão no âmbito das urgências, na ordem do dia desta sessão, porque pretende, em primeiro lugar, consultar a Comissão dos Assuntos Políticos.