Translation of "courageously" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

Courageously - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Not everyone would've acted so courageously.
Não seria qualquer um que agiria com tanta coragem.
Carefully and courageously he makes his move.
Cuidadosa e corajosamente ele faz seu movimento.
We must act at once courageously and realistically.
O destino dos curdos, um povo que pesa na consciência da História mundial, é exemplo do destino de muitos povos e refugiados.
He never could remember how to spell courageously.
Creio que este trabalho não é para mim.
A dignified life is our goal courageously take a stand.
Uma vida digna é nossa meta Mantemos nos com coragem.
As for commodities, Mr Cohen tackles the question most courageously.
Não preciso de perder mais tempo para mencionar o significado da política do meio ambiente, depois deste debate.
Some politicians of the new generation have courageously expressed their support for it.
Penso que isso demonstra que estão seriamente preocupados com o futuro dessa cola boração.
This problem should I repeat have been dealt with more courageously in the resolution.
Tratase duma ver dadeira chaga que vem prejudicar a tentativa da construção europeia.
I hope that this issue will be tackled courageously over the next few months.
Espero que o tema seja tratado com coragem pelo Comité Económico e Social nos próximos meses.
They include my colleague, Mr Vidal Quadras, who has worked courageously on this directive.
Entre eles o meu colega, o senhor deputado Vidal Quadras Roca, que trabalhou afincadamente nesta directiva.
That's why Paul Tillich, the theologian, says that Christianity requires the willingness to sin courageously.
É por isto que Paul Tillich, o teólogo, diz que o cristianismo requer a vontade de pecar corajosamente.
Whoever wants to must move forward courageously and overcome the rivalries between the European institutions.
Quem aderir vai ter de avançar corajosamente e superar as rivalidades entre as Instituições europeias.
I think it right that the Commission should be advancing so courageously on this issue.
A maioria das aplicações da engenharia genética e da biotecnologia, quero dizê lo expressamente, não levantam qualquer problema do ponto de vista dos princípios éticos.
The fire department courageously tried to extinguish those flames but overwhelming numbers fought them back.
Os bombeiros tentaram apagar o fogo, corajosamente, mas as massas lutaram contra eles.
Although isolated, French President François Hollande courageously decided to respond firmly to Traoré s call for help.
Embora isolado, o Presidente francês, François Hollande decidiu corajosamente responder com firmeza ao apelo de ajuda feito por Traoré.
I'd like to see you model for me an acknowledgement of missing the mark, sinning courageously...
Gostaria que você modelasse para mim um reconhecimento de pisar na bola , mentindo corajosamente...
It is up to us to move courageously and imaginatively within the new and different dimensions.
Somos nós que temos de nos situar de uma forma audaciosa e inovadora no movimento e nas suas diferentes dimensões.
You will be aware that, in 1986, Tunisia courageously embarked upon a programme of structural adjustment
Posteriormente, em Outubro, voltei a diligenciar nesse sentido, tendo me sido dito que se faria o possível para que na sessão plenária de Novembro pudessem ser aprovados.
The other issue which the rapporteur has courageously highlighted is the recognition of same sex marriages.
A outra questão que a relatora teve a coragem de abordar foi a do reconhecimento do casamento entre pessoas do mesmo sexo.
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases.
Então, corajosamente, advogados começaram a a se unir para organizar um sistema no qual eles podem trabalhar nas causas.
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases.
Então os advogados começaram a apoiar se uns aos outros, corajosamente, para organizar um sistema em que pudessem aceitar casos.
For around a decade, Africa has committed itself courageously to a difficult process of reform and structural adjustment.
Desde há uns dez anos, a África enveredou corajosamente por um difícil processo de reformas e de reajustamentos estruturais.
Of course, congratulations also go to the Commissioner, Mrs Diamantopoulou, who has courageously speeded up the insurance initiative.
Evidentemente, está também de parabéns a Comissária Diamantopoulou, que teve a coragem de levar por diante a iniciativa em matéria de segurança social.
This is the path we must take to safeguard our people we must follow it courageously, resolutely and responsibly.
É esse o interesse dos nossos povos, é esse o nosso caminho é preciso prossegui lo com coragem, com determinação e com sentido de responsabilidade.
She has decided very courageously, I think not to go to Nigeria to take part in the Miss World contest.
Ela decidiu com muita coragem, julgo eu não ir à Nigéria participar no concurso de Miss Mundo.
I hope that the Council will also align itself with those politicians who want to broach this subject clearly and courageously.
Espero que o Conselho se coloque também do lado daqueles que pretendem fazer uma abordagem desta problemática de uma forma clara e decidida.
But that is another question! In conclusion, I wish to thank the rapporteur for having dealt courageously with a very difficult problem.
Sobretudo, porém, deve constituir o antídoto contra toda e qualquer tentativa que vise retrair a nossa caminhada colectiva no sentido da terceira fase da UEM, o antídoto contra uma união monetária de tipo Schengen, autoritário defacto e sem dispor das indispensáveis garantias institucionais.
In my opinion, the request for an increase in own resources was one that should have been made more forcefully and more courageously.
Foi assim que instalou em Fontainebleau mecanismos financeiros baseados em conceitos contrários aos princípios comunitários.
This attitude contrasts with that of the French public prosecutor, who recently and courageously instructed our security service to investigate the Echelon network.
É uma atitude que contrasta com a do Ministério Público francês, que teve a coragem de confiar um inquérito à nossa DST sobre a rede Echelon .
Poor Lord Montrose murdered by the black pirate, Bloodthirsty Dave, who in turn was killed by Governor Elden while courageously defending Your Lordship.
Pobre Senhor Montrose assassinado pelo pirata, Sanguinário Dave... que por sua vez foi morto pelo próprio Governador Elden... enquanto corajosamente defendia a Vossa Senhoria.
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.
E não são apenas esses 'JusticeMakers', mas pessoas que corajosamente vemos descobrir quem é a sua rede e como eles podem levá la à frente.
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.
E não são só estes JusticeMakers, mas as pessoas que corajosamente vemos a descobrir quem são as suas redes e como podem fazer as coisas avançar.
We encourage the opposing parties to persist courageously with the negotiations, ignoring the most pessimistic, sometimes threatening, voices, which sometimes emerge from their respective countries.
Alentamos as partes em confronto a perseverar com coragem nas negociações, ignorando as vozes mais pessimistas, quando não mesmo ameaçadoras, que por vezes se levantam nos seus próprios países.
It is a possibility because Africa has courageously brought about a revolution in attitudes in order to ensure a future of democracy, peace and prosperity.
Essa aposta é possível porque a África procedeu corajosamente a uma revolução das mentalidades, de forma a assegurar um futuro democrático, pacífico e próspero.
The process of revising the treaty, already planned for '96, begins courageously at the very moment when the final text, after numerous vicissitudes, enters into force.
O processo de revisão do Tratado, já previsto para 1996, deve ser corajosamente iniciado precisamente no momento em que, após tantas peripécias, o texto entra finalmente em vigor.
I shall no doubt be told that Mr Delors, President of the Commission and a Frenchman, courageously abstained and that Mrs Scrivener prudently took refuge in abstention.
Ob jectar me ão que o presidente da Comissão, Jacques Delors, um francês, se absteve corajosamente e que a senhora comissária Scrivener se refugiou prudentemente numa abstenção.
I think that the rapporteur has behaved courageously, and that it is a pity that it is so difficult to bring about change in the European Parliament.
Penso que a relatora foi corajosa, e que é pena que seja tão difícil operar mudanças no Parlamento Europeu.
When discussing new own resources, why did you not mention the tax on oils and fats that the Commission has very courageously proposed with the farm prices package?
E os sinais mais notórios desta ideologia dominante são a afirmada redução das taxas nacionais de desemprego, que são no entanto insuficientes para se poder acreditar num aumento progressivo do emprego, dadas as percentagens e os volumes atingios nestes anos.
From this new perspective, the basic issues on the table at the European Convention are becoming ever more urgent and we need to tackle them resolutely and courageously.
Porém, perante esta nova perspectiva, torna se ainda mais urgente enfrentar com determinação e coragem as questões de fundo que estão a ser tratadas no âmbito da Convenção Europeia.
The Nobel Peace Price was awarded to an Iranian lawyer, Mrs Ebadi, who has campaigned tirelessly, boldly and courageously for human rights and women s rights in her country.
O Prémio Nobel da Paz foi atribuído à Senhora Ibani, uma advogada do Irão que tem sido uma lutadora incansável, temerária e corajosa pelos direitos do homem e pelos direitos da mulher no seu país.
We must therefore ask the heads of state to do this sensibly, respecting the sensitivities of all sides, but courageously with a view to progress towards a genuine European Union.
Apelamos, assim, ao chefes de Estado para que o façam, usando de bom senso e respeitando as sensibilidades respectivas, mas também sem fraquejarem e num espírito de progresso conducente à verdadeira união europeia.
The government of Mali which, as you know, is a bitterly poor country in the Sahel, has imposed an ambitious political programme which courageously tackles decentralisation and comprehensive education reforms.
O Governo do Mali que, como é do vosso conhecimento, é um país particularmente pobre da região do Sahel, lançou um programa político ambicioso. Neste caso aposta se, de um modo resoluto, na descentralização, tentando realizar uma reforma abrangente do sistema educativo.
We know full well that to concern ourselves with culture, in the spirit and letter of Article 128 of the Maastricht treaty, means to respect the pluralism of cultural identities without, however, allowing that respect for pluralism, that very scrupulous adoption of the criterion of subsidiarity, to prevent an attempt courageously to compare cultures, courageously to formulate common measures, in the context of the necessary networks, exchanges and forms of cooperation.
Sabemos bem que tratar da cultura, de acordo com o espírito e as indicações do artigo 1282 do Tratado de Maastricht, significa respeitar o pluralismo das identidades, sem, no entanto, que o respeito do pluralismo e a adopção mais escrupulosa do critério da subsidiariedade impliquem qualquer renúncia quanto a pôr corajosamente em confronto as próprias culturas, a dar corajosamente vida a intervenções comuns, num contexto de redes, intercâmbios e cooperações necessários.
We must thank those who, while defenceless and lacking in resources, have battled courageously against the grave effects that this disaster has had on coastal regions, the marine ecosystem and European fishing stocks.
É necessário agradecer àqueles que, sem protecção e sem meios, lutaram corajosamente contra os graves efeitos deste desastre tão nefasto para as regiões costeiras, para o ecossistema e para os recursos haliêuticos europeus.
Mr President, the Commission proposal had the merit we pay tribute to the Commissioner, Mrs De Palacio, for this of courageously raising this issue with force and with urgency, and within the deadlines.
Senhor Presidente, a proposta da Comissão tinha o mérito e prestamos homenagem à Senhora Comissária De Palacio, por isso de suscitar de forma corajosa, com firmeza e com carácter de urgência, esta questão, e de o fazer dentro dos prazos estipulados.