Translation of "forbade" to Portuguese language:
Dictionary English-Portuguese
Examples (External sources, not reviewed)
I forbade it. | Eu não deixei. |
Christ himself forbade it. | O próprio Cristo proibiu isso. |
We forbade him breastfeeding at first. | E fizemos com que recusasse as nutrizes. |
But Miss Andacht forbade me to. | Mas Srta. Andacht me proíbe. |
I forbade you to speak about him. | Proíbote de falares comigo sobre o Heathcliff. Matao! |
You talked to her although I forbade it | Você falou com ela, mesmo estando proibida. |
My father forbade me from having a pet cat. | Meu pai me proibiu de ter um gato de estimação. |
They said forbade we not thee against the worlds? | Disseram lhe Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos? |
The doctor forbade me to take part in the marathon. | O médico me proibiu de participar da maratona. |
These fools broke the law that forbade breaking the law. | Esses imbecis infringiram a lei que proíbe infringir a lei. |
A theocracy engulfed the supernation and authorities forbade spaceflight for generations. | Uma teocracia submergiu a supernação e as autoridades proibiram viagens espaciais por gerações. |
Henry did not attend the funeral and forbade Mary to attend. | Henrique não compareceu ao funeral, assim como não permitiu que Maria o fizesse. |
God forbade you to expel these people in the first place. | Credes, acaso, em uma parte do Livro e negais a outra? |
We forbade the Jews those things We told you about before. | Havíamos vedado aos judeus o que te mencionamos anteriormente. |
Even here he initially forbade devotees to revere or care for him. | Mesmo aqui, ele inicialmente proibiu os devotos para reverenciar ou cuidar dele. |
Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions | Que obstruirá o bem, era profanador, dubitável, |
Say, Come, bring your witnesses, who can testify that God forbade all this. | Dize (ainda) Apresentai vossas testemunhas, para provarem que Deus vedou o que dizeis Ter vedado! |
For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. | Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. |
Say to them 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such and such.' | Dize (ainda) Apresentai vossas testemunhas, para provarem que Deus vedou o que dizeis Ter vedado! |
Say Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. | Dize (ainda) Apresentai vossas testemunhas, para provarem que Deus vedou o que dizeis Ter vedado! |
A recent decree forbade trade between the republics and between the latter and other countries. | Poderia também perguntar que quer afinal fazer o Parlamento, agora que ouvimos a colega Hoff, que é presidente da nossa delegação para as relações com a União Soviética, falar de negociações e cooperação? |
743 (On religion) sought a national church and forbade religious leaders from associating with foreign powers. | 743 (Sobre as Religiões) afetou uma igreja nacional e proibiu líderes religiosos de se associarem com potências estrangeiras. |
Legal aspects Licensing terms Initially, Torvalds released Linux under a license which forbade any commercial use. | Aspectos Legais Termos de Licenciamento Inicialmente, Linus Torvalds distribuiu o Linux sob uma licença que proibia qualquer aproveitamento comercial. |
In 1680, new Acts of Parliament forbade sailing under foreign flags (in opposition to former practice). | Em 1680, novas ações do Parlamento inglês proibiram a navegação sob bandeira estrangeira (em oposição à prática formal). |
To the Jews We forbade every animal having an undivided hoof, and of oxen and sheep We forbade them their fat, except what is borne by their backs or the entrails, or what is attached to the bones. | Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. |
They forbade not one another any dishonour that they committed surely evil were the things they did. | Não se reprovavam mutuamente pelo ilícito que cometiam. E que detestável é o que cometiam! |
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice, | Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria, |
Say, Who forbade God s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood? | Dize lhes Quem pode proibir as galas de Deus e o desfrutar os bons alimentos que Ele preparou para Seus servos? |
In the Middle Ages, Canon law, the law of the Catholic Church, forbade charging interest on loans. | Nсo. Na Idade Mжdia, a lei CanЗnica, a lei da Igreja Catзlica, proibia a cobranуa de juros sobre os emprжstimos. |
She also expanded the rights of women in divorce and property ownership, instituted the death penalty for rape, forbade exposure of unwanted infants, gave mothers some guardianship rights over their children, and forbade the killing of a wife who committed adultery. | Ela também expandiu os direitos das mulheres no divórcio e no direito de posse, instituiu a pena de morte para o estupro, proibiu o abandono de crianças indesejadas, deu às mães algum direito de guarda sobre os filhos e proibiu o assassinato de mulheres culpadas de adultério. |
And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. | Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. |
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. | Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. |
Right afer the Führer took power, a law enacted April 21st, 1933, forbade the Jewish form of slaughter. | Modo de pensar judeu e sangue judeu... nunca mais poluirão a nação germânica. Sob a liderança de Adolf Hitler, A Alemanha hasteou a bandeira de guerra contra o eterno judeu. |
Right afer the Führer took power, a law enacted April 21st, 1933, forbade the Jewish form of slaughter. | Ela decretava que todo animal de sangue quente... deveria ser anestesiado antes do abate. E quanto aos rituais de abate, a Alemanha Nacional Socialista... tem feito uma intensa limpeza de todos os judeus. |
Right afer the Führer took power, a law enacted April 21st, 1933, forbade the Jewish form of slaughter. | Logo após o Führer ter assumido o poder, foi decretada uma lei, em 21 de abril de 1933, proibindo a forma judaica de abate. Ela decretava que todo animal de sangue quente... deveria ser anestesiado antes do abate. |
To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. | Aos israelitas, todo o alimento era lícito, salvo aquilo que Israel se havia privado antes de a Tora ter sido revelada. |
The terms of his leaving forbade him from motorsport under his own name, for a period of four years. | Os termos de sua saída proibiu o de participar do automobilismo em seu próprio nome, por um período de quatro anos. |
And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. | Quanto àqueles que seguiram a lei judaica, vedamos lhes os animais solípedes e, dos bovinos e ovinos, vedamos lhesas gorduras, exceto as que estão no lombo, nas entranhas ou as aderentes aos ossos. |
All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. | Aos israelitas, todo o alimento era lícito, salvo aquilo que Israel se havia privado antes de a Tora ter sido revelada. |
Reflecting Church Law in the Middle Ages, Europe forbade charging interest on loans and made it a crime called usury. | Refletindo a Lei da Igreja na Idade Mжdia, a Europa proibiu a cobranуa de juros sobre os emprжstimos e tornaram no num crime chamado usura. |
On the right bank of the Rhine a non Socialist government forbade the sale of spinach and lettuce grown outdoors. | Na mar gem direita do Reno foi proibida a venda de espinafres e saladas da zona livre, por um Governo não socialista. |
Within a week, Charles had assented to an unprecedented Act, which forbade the dissolution of the English Parliament without Parliament's consent. | Em uma semana, Carlos consentiu com um decreto que proíbia a dissolução do parlamento sem o consentimento do próprio. |
Her husband forbade her to use the title of Duchess of Brittany, which became a bone of contention between the two. | Ela foi proibida pelo marido de usar o título de Duquesa da Bretanha, o que se tornou motivo de disputa entre os dois. |
When Piper became sick with a terminal illness, the Elders forbade Leo to heal her since it was not caused magically. | Leo quebrou a regra ao tratar de Piper quando esta pegou uma doença mortal e foi suspenso por três meses. |
The copying of copyrighted material was often explicitly prohibited by the organizers, and many events also forbade the consumption of alcohol. | A cópia de material com direitos autorais era muitas vezes explicitamente proibida pelos organizadores, e muitos dos eventos também proibiam o consumo de álcool. |