Translation of "scapegoats" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

  Examples (External sources, not reviewed)

Making scapegoats of protesters
Transformando manifestantes em bodes expiatórios
The collective accuse police of seeking out scapegoats to save face.
Segundo os advogados do coletivo, a atuação demonstra que o objetivo da polícia é criminalizar manifestações populares, procurar bodes expiatórios e mostrar serviço .
Thereis growingsusceptibility to politicalplatforms apparently offering security by stressing thenational aspector providing scapegoats (aliens).'
A votação global para toda a extrema direita naquela eleição ascendeu, na Alemanha Ocidental, a mais de 2 655 000 votos, indicando assim a dimensão da viragem política à direita na República Federal da Alemanha.
We are not looking for scapegoats, either in our institutions or in our Member States.
Não devemos procurar bodes expiatórios, tanto nas nossas Instituições como nos nossos Estados.
The second is to equate asylum applicants with illegal immigrants, thus turning these people into scapegoats.
A outra abordagem consiste em operar uma amálgama entre requerentes de asilo e imigrantes clandestinos e em fazer destas pessoas bodes expiatórios.
AINARDI not meet the expectations of farmers, who are again being used as scapegoats for budget problems.
Dessylas ciar programas de alternância de culturas e de afolhamento, que contribuiriam para a adubação biológica e para a defesa do meio ambiente.
GERAGHTY (GUE), in writing. As recession sweeps over Europe, not for the first time scapegoats are being sought.
Faço votos por que os grupos responsáveis, e designadamente o Grupo Socialista, procedam a um exame de consciência sobre este tipo de com portamento e sobre tal género de manobra que, volto a dizê lo, prejudicam a causa que esses grupos afirmam servir.
Well, I say that these pyromaniacs must be arrested, tried publicly and identified, but they must not become scapegoats.
Eu digo os pirómanos, é necessário prendê los. julgá los publicamente, conhecê los, mas não nos servirmos de les como bodes expiatórios.
We should not look for scapegoats nor should we delight in police like investigations as if we were detectives.
Não há que procurar bodes expiatórios, não nos devemos deleitar em investigações policiais como se fôssemos uma outra polícia.
Immigrants and asylum seekers easily serve as scapegoats for societies that have become the victims of economic liberalism and capitalist globalisation.
Os imigrantes e os requerentes de asilo servem facilmente de bodes expiatórios às populações vítimas do liberalismo e da mundialização capitalista.
Warnings that call for safety and offensive terror invoking phrases that carry the possibility of creating specific scapegoats are two different things.
Avisos que exigem segurança e frases que provocam terror e carregam a possibilidade de criar bodes expiatórios específicos são duas coisas diferentes.
They are the nation's scapegoats, and we shall protest in this House too against any further singling out of the German police.
Apelo também à Comunidade para que dê a sua contribuição para resolver a situação que ameaça instalar se na África do Sul.
I am not looking for scapegoats here, but to emphasize the structural weaknesses of some regions which are unable to take appropriate action.
Não podendo contar com o Fundo de Coesão, as regiões em questão correm o risco de, por falta de intervenções, verem aumentar o atraso do seu desenvolvimento económico e social, vindo a registar, portanto, ainda mais atrasos.
It is clearly not just the Commission's officials who are responsible for this regrettable state of affairs. They are probably just the scapegoats.
Por esse motivo vou votar contra a resolução comum, devido à inclusão do considerando onde se afirma o seguinte
In times of economic boom, they are deployed as cheap labour during a political and economic crisis, they are the scapegoats par excellence.
Nos períodos de alta conjuntura, estes imigrantes são utilizados como mão de obra barata em tempos de crise política e económica, contudo, eles são os bodes expiatórios por excelência.
It is not the task of the President in Office of the Council to look for scapegoats, but rather to seek consensus and compromise.
Não compete ao Presidente do Conselho procurar bodes expiatórios mas, pelo contrário, procurar consensos e compromissos.
The exploitation of fear and turning others into scapegoats is, as we have seen in the previous century, a cancerous growth in our society.
Como a nossa história do século passado ensina, a exploração do medo e a designação de bodes expiatórios representam um cancro na nossa sociedade.
Worthy successors to the wretched Lysenko, they even look around for potential scapegoats to take the blame for their failure to break the IGC deadlock.
Sucessores dignos do triste Lysenko, procuram inclusive potenciais bodes expiatórios para arcarem com as culpas da sua incapacidade para sair do impasse da CIG!
These accusations against the Bahá'ís have no basis in historical fact, and the accusations are used by the Iranian government to use the Bahá'ís as scapegoats .
Estas acusações contra os bahá'ís não têm nenhuma base na realidade histórica, e são feitas pelo governo iraniano para usar os bahá'ís como bodes expiatórios .
Against this background it is inadmissible that other persons should be designated as scapegoats, such as the governor of Shaba or the rector of Lubumbashi University.
Neste momento encon tram se presas mais de cem pessoas sem culpa formada e sem condenação, a quem nem sequer é permitido receber a visita de familiares ou de advogados.
With the recent aggravation of the crisis, the unemployment, the difficulty of making ends meet and so on, Le Pen and his people naturally look for scapegoats.
E o agravamento da crise nos últimos tempos, o desemprego, as dificuldades da vida actual, etc., levam naturalmente Le Pen e os seus a procurar bodes expiatórios.
By creating scapegoats who are blamed for the defilement of the country, this kind of political discourse singles out these individuals or groups for discrimination and hate'.
Ao fabricarem bodes expiatórios, responsáveis pela deteorização do país, estas teses designam pessoas ou grupos determinados para serem alvo de discriminação ou mesmo de ódio .
So, we must have the courage to lay the blame on those who exploit them and we must stop blaming the immigrants by turning them into scapegoats.
Tenhamos coragem, então, para combater quem os explora e deixemos de fazer dos imigrantes o nosso bode expiatório.
However, even governments are inclined to use immigrants as scapegoats for anything untoward that happens in their societies, instead of looking for the real roots of those anomalies.
E também relevante que asseguremos que directivas existentes, tais como as que di zem respeito ao ensino na língua mãe, que foram aprovadas há oito anos ou mais, sejam convenientemente implementadas.
Without entering into detail, I wish to draw particular attention to those recommendations on immigrants who are too often the scapegoats and the main victims of racist violence.
Sem entrar em pormenores, gostaria de insistir naquelas que dizem respeito aos imigrados, tantas vezes usados como bodes expiatórios e as grandes vítimas da violência racista.
It simply cannot afford a war, but instead of withdrawing from it, it seems that the Zimbabwean government has chosen to create new problems for itself and look for scapegoats.
Isso é algo que o Zimbabwe não pode simplesmente permitir se, mas, em vez de se retirar, o Governo optou, aparentemente, por criar novos problemas e novos bodes expiatórios.
Gheorghiu Dej made Pauker, Luca and Georgescu scapegoats for the Romanian communist past excesses and claimed that the Romanian party had purged its Stalinist elements even before Stalin died in 1953.
Gheorghiu Dej fez de Pauker, Luca e Georgescu bodes expiatórios pelos excessos passados dos comunistas romenos e afirmou que o partido romeno havia purgado seus elementos stalinistas mesmo antes de Stalin morrer.
These are issues which need courageous, and not demagogic choices, without, however, making immi grants who, more often than not, are at the bottom of the social scale the scapegoats for the situation.
São ques tões que exigem decisões corajosas e não demagógicas, sem no entanto vermos nos cidadãos extra comunitários, na maioria dos casos situados no grau mais baixo da escala social, os bodes expiatórios dessa situação.
They are gaining mass influence in the poorer layers of society turning this influence systematically against traditional and newer scapegoats (immigrants, Muslims, Jews, LGBT, disabled people, ) as well as against left wing organizations and trade unions.
Estes movimentos vêm ganhando influência nas camadas mais pobres da sociedade, incitando os sistematicamente contra os bodes expiatórios tradicionais e os mais atuais (imigrantes, muçulmanos, judeus, LGBT lésbicas, gays, bissexuais e travestis , pessoas portadoras de deficiência, etc), e ainda contra as organizações de esquerda e os sindicatos.
(b) In terms of social systems, the totalitarian regimes have a strong tendency to offer scapegoats to artificially aroused public condemnation racism, the exclusion of certain groups, can thus fulfil a stabilizing funttion for the regime.
b) Ao nível dos sistemas sociais, os regimes totalitários mostram uma forte tendência para designar, num momento ou noutro, um bode expiatório, para ser alvo de uma condenação popular, artificialmente fabricado o racismo, a exclusão de certos grupos, podem deste modo preencher uma função estabilizadora do regime.
At the time, the conduct of a number of Commissioners was unacceptable, discharge ought really not to have been granted, but, reasonably enough, we neither wanted nor were permitted to make scapegoats of the Commission as a whole.
Nessa altura, a conduta de alguns membros da Comissão foi considerada inaceitável, não podendo, na realidade, ser concedida a quitação, mas, acertadamente, nunca pudemos, nem quisemos, fazer da Comissão no seu todo um bode expiatório.
A charge you will see vanish into thin air here as the state, to cover up its own criminal negligence in not protecting this innocent man, proceeds in this savage attempt to kill as scapegoats these 22 bewildered souls.
Uma acusação que vai desaparecer perante os vossos olhos porque o Estado, para encobrir a sua própria negligência criminosa, ao não proteger um homem inocente, pretende matar, como bodes expiatórios... ... estas22almasperdidas.
With regard to presentation and the human dimension, we clearly do not want unnecessary meddling and bureaucracy, but that does not mean that the Commission and its Members should be used as scapegoats for the shortcomings, or even the problems, of the Council.
Mas seria criminoso não ouvir a mensagem dos que disseram não a Maastricht, ou a dos que disseram sim com reticências.
Having been convened under the banner of greater openness and the increased participation of citizens in Community decisionmaking, the summit must not look for scapegoats or try to conceal the inconsistencies and contradictions which have arisen as a result of the domestic political concerns of the various Member States.
Convocado sobre o lema da transparência e maior participação dos cidadãos no processo de decisão comunitário, não pode desviar se para a criação de bodes expiatórios, escondendo as incoerências e contradições que são criadas por razões de política nacional intema dos Estadosmembros.
Measures aimed at promoting greater equali would work best if governmentsalso took steps to promote full employment and economic regeneration. This is the casebecause in the context of economicrecession and unemployment it is easyfor racistgroups to use minority groups as scapegoats, and blame them for the high levels ofunemploymen(11)t,
As medidas destinadas a fomentar uma maior igualdade revelar se iam mais eficazes se os governos dessem simultaneamente passos no sentido de favorecer o pleno emprego e o relançamento da economia dado que, num contexto de recessão económica e desemprego, é fácil aos grupos racistas utilizarem as minorias como bodes expiatórios, culpando as dos elevados índices de desemprego (11).
We do not want to see a Europe which brands refugees scapegoats, which systematically deprives them of their rights and may, in future, do the same with gays, the old and the handicapped. We do not want to see a Europe which makes emigrants third country aliens, third class people.
O debate na Alemanha há de contribuir para despertar maior compreensão para o facto de os refugiados terem de ser auxiliados de modo mais eficiente inclusive no local e de as vias jurídicas de acção terem de ser organizadas de modo racional, para que se mantenha uma proporção razoável entre os que pedem asilo e os imigrantes.
I would like to hear a comment on this, because I believe that nationalism is not a necessary or sufficient reason for the rise of fascism, but it can lead to a need to define in groups and out groups , and then to the blaming of scapegoats for all economic ills.
Gostaria de ouvir um comentário sobre este assunto, pois considero que o nacionalismo não é uma razão necessária nem suficiente para o ascenso do fascismo, mas pode conduzir à necessidade de definir grupos que são de cá e grupos que são de fora e seguidamente a arranjar bodes expiatórios sobre quem se lançam as culpas de todos os males económicos.
Every day more officiallyendorsed racism seeps into the offices of the politicians in power and the programmes of democratic parties because those who are at the bottom of the pile as Mrs Vassayade has already said whether refugees or immigrants, provide, as groups in the population, useful scapegoats for their own failed policies.
Cada dia acumu la se mais ódio das autoridades govenamentais também nas salas dos políticos reinantes e nos programas dos partidos democráticos, porque aqueles que ali ao fundo na escada como a depu tada Vayassade já afirmou, quer sejam refugiados ou emigrantes, Roma ou Sinti, servem muito bem de forma populista como bode expiatório do fracasso da própria política.
We take this opportunity to call on the European Parliament to intervene and to force the P amp I Club and the companies which own the and the to pay the fines for the two shipwrecks so that their crews, which are being held hostage as scapegoats in Spain and Pakistan respectively, can be released.
Aproveitamos esta ocasião para exortarmos o Parlamento Europeu a intervir e obrigar o P amp I Club e as companhias proprietárias do Prestigee do Tasman Spirita pagarem as multas pelos dois naufrágios, para que sejam libertadas as suas tripulações que se encontram detidas como reféns e bodes expiatórios, respectivamente, em Espanha e no Paquistão.
To anyone who knows the President of the Commission, with his realistic, methodical cast of mind, it will have come as no surprise to hear him end his speech by saying that we were in the process of building the European Community but were running the risk of doing so against the nations and becoming scapegoats.
O senhor presidente diz nos em seguida o que se passa no interior da Comunidade? Não há coesão comunitária, basta ver o que se passou relativa mente ao papel que a Comunidade deveria ter assumido perante a crise do Golfo, e que não pôde assumir por falta de coesão.
In conclusion, the French Communists and Allies have shown by their proposals that they favour the course of turning to account the assets of family farming, of the real farm ers who have chosen and love their way of life, who are prepared to accept the constraints that it involves, but not to be turned into scapegoats or made to rely on handouts.
Para as pequenas explorações estes deverão aumentar drasticamente, mas de maneira escalonada, a fim de que as explorações de grande di mensão não sejam incentivadas para reforçar a sua pro dução. Necessitamos a fixação de um efectivo máximo, ou seja, a redução da produção máxima precisamente
To respond to this, as in the joint resolution, by calling for a restriction of the right of asylum in Europe is to make scapegoats of the victims of persecution, war, poverty and misery and to punish them for the fact that Germany is about to link up again with its past, and not just by choosing Berlin as its capital.
De Piccoli (GUE). (IT) Senhor Presidente, no nosso grupo estamos extremamente preocupados com as manifestações de violência xenófoba e ra cista relativamente a cidadãos extracomunitários que tiveram lugar em Rostock e em outras cidades alemãs.
At a time when, in Europe, immigrants are being used as scapegoats for the social crisis and, in Asia, Washington is deploying its policy of a 'lasting war' in the name of combating terrorism, is once again sending forces to the Philippines and is threatening to invade Iraq, we would hope that the EU would guarantee the rights of immigrants and would oppose American interventionism.
Numa altura em que, na Europa, os imigrantes servem de bodes expiatórios perante a crise social e em que, na Ásia, Washington faz uso, em nome da luta antiterrorismo, da sua política de 'guerra permanente?, reenvia tropas para as Filipinas e ameaça intervir no Iraque, seria desejável que a União Europeia assegurasse os direitos dos imigrantes e se opusesse ao intervencionismo norte americano.
It views the State as the supreme authority, meaning a positive attitude towards a hierarchically structured society, rejection of divergent opinions and divergent behaviour, glorification of violence, reduction of woman's role to hearth and home and the family, and not least the exploitation of uncertainty in society, especially at times of economic crisis, with the help of scapegoats. I do not believe that all this is really a thing of the past.
Na minha breve intervenção quero relembrar estas medidas e pedir, veementemente, à Comissão para manifestar, através dos seus actos, a determinação de não tolerar mais que o teor democrático da nossa so ciedade europeia seja enfraquecido.
It is also a fact that the economic difficulties and painful changes being experienced by various East European countries and parts of the Community are fostering a mood of instability, creating circumstances in which it becomes easy for political groups to exploit feelings of anxiety and insecurity among young people in particular, and to point the finger at scapegoats, such as immigrants, refugees and Jews. We know how this is done, and we are seeing it happen before our eyes.
Como dissemos, não basta coordenar políticas entre países, é necessário defender os refugiados, defender os imigrantes de toda a discriminação, o que não só não se conseguiu como, muito pelo contrário, parece que existem muitos cidadãos, europeus inclusive, que assistem passivamente, ou corando, em alguns casos, às acções violentas perpretadas por grupos radicais contra as residências que cobiçam, pertencentes a emigrantes que residem legalmente no país.