Translation of "sheltering" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

  Examples (External sources, not reviewed)

Someday finds a sheltering lea
Háde encontrar O seu campo de abrigo um dia
The stillness of the night descends like a sheltering veil.
O silêncio da noite desce como um véu acolhedor.
All were aware that, if caught, they could face the death penalty for sheltering Jews.
Todos estavam cientes de que, se pegos, os ajudantes poderiam ser condenados a pena de morte por abrigar judeus.
Machines could be left running under the eyes of key workers sheltering on the shop floor.
As máquinas continuavam a funcionar sob a supervisão de alguns que se abrigavam no chão das fábricas.
Beneath the sheltering wings of their protection... we have come to the end of our quest.
Sob as asas de seu amparo... chegamos ao final de nossa busca.
Sir Leon, for maintaining protectionist measures and for sheltering one's own markets against foreign insurance undertakings. ings.
Receamos efectivamente que haja risco de distorção da concorrência.
In the United Kingdom there have been recent reports that British Governments have colluded in sheltering Nazi war criminals.
Primeiro, quando falava, na sua versão primitiva, do Plano de Paz Jordano Palestiniano sem falar do Plano de Paz de Shimon Peres.
Two million Afghan refugees are sheltering in the Islamic Republic of Iran and they have been for some years now.
Há dois milhões de refugiados afegãos na República Islâmica do Irão, e já lá estão há alguns anos.
He remained on the move, sheltering with his friend Louis du Tillet in Angoulême and taking refuge in Noyon and Orléans.
Calvino encontrou refúgio em Angoulême, em casa do seu amigo Du Tillet.
The cost of sheltering one and a half million refugees for three to four months is put at ECU 400 million.
Estima se em cerca de 400 milhões de ecus o montante necessário para poder tomar a cargo 1,5 milhões de refugiados, por um período de três a quatro meses.
In its natural environment, the species typically occurs in slow moving white water habitats, and has been observed sheltering under submerged branches.
Em seu ambiente natural, a espécie geralmente ocorre em habitat de rios com correntes lentas e águas brancas, e tem sido observado abrigando se sob troncos submersos.
Some 4.25 million are displaced internally, and more than 1.5 million have fled the country, sheltering as refugees mainly in Lebanon, Jordan, and Turkey.
Cerca de 4,25 milhões estão deslocados internamente e mais de 1,5 milhões fugiram do país e foram acolhidos como refugiados, principalmente no Líbano, na Jordânia e na Turquia.
I did not understand the innovation suggested for sheltering the people s children Mr. Minister said that our children, yes us poor, deserve the companies' trash?
Eu não entendi a inovação sugerida para albergar os filhos do povo (...)
The European Community must help the countries which are sheltering these refugees, and it must attempt to get emergency humanitarian aid to the people of Burundi.
Hermans (PPE). (NL) Senhor Presidente, a minha intervenção fará alusão à questão relativa ao Burundi.
And this tendency to blindly hold on to a belief system, sheltering it from new possibly transforming information is nothing less than a form of intellectual materialism.
Esta tendência de se agarrar cegamente a um sistema de crenças isolando as de informações novas e possivelmente transformadoras não é nada além de uma forma de materialismo intelectual.
In the criminal law and you will allow me a small professional aside that attitude is known as complicity, sheltering a criminal, and even guilt by association.
Presidente. Não sou capaz de lhe dar uma resposta em termos comunitários a essa pergunta.
The Wall Street Journal in a study of 60 large U.S. companies found that they deposited 166 billion in offshore accounts in 2012, sheltering over 40 of their profits from U.S. taxes.
O Jornal Wall Street em um estudo de 60 grandes empresas americanas, descobriram que depositaram 166.000 milhões dólares em contas no exterior em 2012, abrigando mais de 40 de seus lucros provenientes de impostos nos Estados Unidos.
At the same time, it is fundamental for it to maintain strict control over who enters the country being a country which is fair and receptive to immigrants does not mean sheltering criminals.
Ao mesmo tempo, é fundamental que se mantenha o estrito controle de quem entra no país ser um país justo e receptivo aos imigrantes não significa dar abrigo a criminosos.
Mullah Omar has been wanted by the United States Department of State's Rewards for Justice program since October 2001 for sheltering Osama Bin Laden and al Qaeda militants in the years prior to the September 11 attacks.
É procurado pelas autoridades dos Estados Unidos por dar guarida a Osama bin Laden e à sua rede Al Qaeda nos anos que antecederam e no período durante e imediatamente posterior aos ataques de 11 de setembro.
Sheltering the second largest bibliographic and documental heritage of Brazil only after the National Library in Rio de Janeiro the Mário de Andrade Library is the depository of all artistic and cultural registers of the city of São Paulo.
Detentora do segundo maior acervo documental e bibliográfico do país atrás somente da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro , a BMA é por excelência o órgão depositário de todos registros histórico culturais da cidade de São Paulo.
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. For them shall be spouses purified, and We shall cause them to enter a sheltering shade.
Quanto aos fiéis, que praticam o bem, introduzi lo emos em jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarãoeternamente, onde terão esposas imaculadas, e os faremos desfrutar de uma densa sombra.
Not only has this not happened but it would appear that, on the contrary, there are many citizens, including European citizens who look on indifferently or, in some cases, encourage extremist violence against hostels sheltering immigrants legally resident in the country.
Quer isto dizer que, se não se tomarem medidas urgentes e sérias não medidas jurídicas, mas medidas que conduzam a resultados concretos, medidas de consciencialização, de marketing político , o que agora parecem ser casos isolados e preocupantes podem amanhã ser factos correntes, que entravarão irremediavelmente a nossa política de imigração e, em consequência, as liberdades que tanto nos custa ram a conseguir.
As regards the proposals concerning Jordan, and given the hardships Jordan is suffering as a result of sheltering and facilitating the repatriation of these workers to their countries of origin, the Commission has also acted promptly, putting together humanitarian aid of around ECU 60 million.
No que respeita às propostas sobre a Jordânia, a Comissão reagiu, também imediatamente, face às necessidades que afectavam a Jordânia por acolher e facilitar o regresso, a repatriação, desses trabalhadores para os seus países de origem, pondo em prática uma ajuda humanitária de cerca de 60 milhões de ecus.
We still have the problem of considerable sympathy for Islamic terrorism in neighbouring Iran, where some al Qa'ida fighters have allegedly taken refuge, but almost certainly many are sheltering in Pakistan, where president Musharraf walks a tightrope between cooperating with the West and yet not fully cracking down on his home grown Jihadi Islamic terrorist groups despite pledging to do so.
Temos ainda o problema da simpatia considerável de que o terrorismo islâmico goza no vizinho Irão, onde alegadamente se refugiaram alguns dos combatentes da Al Qaeda mas é quase certo que muitos encontraram abrigo no Paquistão, onde o Presidente Musharraf se equilibra numa corda bamba entre colaborar com o Ocidente e não reprimir totalmente, porém, os grupos terroristas da Jihad Islâmica que crescem no seu país, apesar de se comprometer solenemente a fazê lo.