Translation of "wench" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

Wench - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Wench?
Rapariga?
Wench!
Rapariga!
Quiet, wench.
Calma rapariga.
Quiet, wench.
Calma rapariga.
Come wench.
Vamos, rameira.
You wench!
Sua vaca!
You little wench!
Infeliz!
Your own wench?
A tua meretriz?
Where's the wench?
Onde está a rapariga?
Ungrateful young wench!
Jovem ingrata!
Fiery wench, aren't you?
Sois muito belicosa, não sois?
Disaster to the wench.
Azar para a rapariga.
Don't touch me, you wench!
Não me toques, sua prostituta!
Any flower wench knows calculus.
Qualquer menina sabe Cálculo.
Fetch me a beer, wench.
Trazme uma cerveja, miúda.
No sign of the wench.
Não há sinal de ondulação!
Get off those steps, you wench!
Desça desses degraus, sua descarada!
You wench! Bite me, will you?
Mordeme outra vez!
A damned wench she is too.
Um raio duma garça, o diabo duma porca.
So, you brazen wench, you defy me!
Então, sua aldeã descarada, desafiame!
This is not a costume, ignorant wench.
Nao é um fato, sua criada ignorante.
He's in love with the Governor's wench!
Ele está apaixonado pela rapariga do Governador!
Look, I've no wench to entertain tonight.
Olha, não tenho nenhum miúda para entreter esta noite.
Next time, I shall bring my own wench.
Para a próxima, trarei a minha meretriz.
Art tha' th' little wench from India? he asked.
Wench pouco 'th' Art tha da Índia? , Perguntou ele.
Hanging your head like a pelican over a wench.
Baixando a cabeça por uma mulher.
Kind sir, I have no desire for a wench.
Meu bom senhor, não desejo uma meretriz.
MERCUTlO Ah, that same pale hard hearted wench, that Rosaline,
Mercutio Ah, isso mesmo moça pálida de coração duro, que Rosaline,
We're not letting any wench snag you without a struggle.
Não te deixaremos prender por qualquer uma sem dar luta.
Disaster to the wench who did wrong by our Johnny.
Azar para a rapariga que fez mal ao nosso Johnny.
The question is what do we do with the wench?
Eu namoro com ela. Eu é que namoro com ela.
It's a long time since a wench has liked him.
Pode ir lá ter mais tarde.
Tha'rt th' worst wench for askin' questions I've ever come a cross.
'Pior wench para askin' Tha'rt ª perguntas que eu já vi uma cruz.
With a pretty wench in my lap and a glass of wine?
Mesmo assim. Deixaio ficar.
A tavern wench can't give orders to the son of a Falcon.
Leveo para casa. Uma criada não dá ordens ao filho do Falcão.
Your Honor, surely it's time to use the torture on this stubborn wench.
Sua Excelência, seguramente é altura de usar a tortura nesta bruxa teimosa.
You're as arrogant and silly a wench as ever I've run afoul of.
É realmente arrogante.
And if this sad little wench be his daughter, fetch her... some smelling salts.
Se esta moça é sua filha, traz uma graça.
But, like a misbehav'd and sullen wench, Thou pout'st upon thy fortune and thy love
Mas, como uma rapariga misbehav'd e mal humorada, Tu pout'st sobre a tua fortuna e amam a tua
Don't you be a meddlesome wench an' poke your nose where it's no cause to go.
Você não ser um intrometido wench um meter o nariz onde não é motivo para ir.
He's never seen a little wench here before, an' he's bent on findin' out all about thee.
Ele nunca viu uma rapariga pouco aqui antes, um 'ele está empenhado em achando tudo sobre ti.
I just have to synchronize the wench to the axle and we're ready to raise the huts.
Eu só tenho que sincronizar o eixo e estaremos prontos para levantar as cabanas.
And if you ask me, a flouncy wench... with no more feeling than a load of clams.
Uma mulher sem sentimentos. Mais sonsa que os mexilhões.
Burchill again defeated Regal, with the match stipulation that Regal would have to dress like a buxom wench if he lost.
Burchill derrotou Regal novamente em uma luta com a estipulação de que Regal teria de se vestir de donzela caso perdesse.
If we impress the pixie, convince her we're eager to help her, the wench may chart our course to a certain hiding place.
Se impressionarmos a fada, se a convencermos que a queremos ajudar, a menina pode mostrar o caminho para um certo esconderijo...