Translation of "volta a seriedade" to English language:


  Dictionary Portuguese-English

Volta - tradução : Volta - tradução : Volta a seriedade - tradução :

  Examples (External sources, not reviewed)

Você compreende a seriedade disto?
Do you understand how serious this is?
Falemos com seriedade.
Let's talk turkey.
Usemos de seriedade.
Let us be serious.
É tempo de seriedade
Time to get serious
Devemos encarar essa inquietação com a máxima seriedade.
It is a concern which must be taken with the greatest seriousness.
Quero saber se entenderam a seriedade das acusações.
Let me be sure you understand the seriousness of the charge against you.
Com a seriedade de um vendedor, com fígado.
Serious, like a shopkeeper with a liver.
Confio, portanto, em que apoiarão as alterações que proponho a sua seriedade leva me a ter esperança, que sejam aceites com seriedade.
I include Sellafield in this and deplore its appalling safety record.
Adoptem uma postura de seriedade.
Let us be serious.
Isto é falta de seriedade.
What is happening in this case is simply dishonest.
Você faz ideia da seriedade disto?
Do you have any idea how serious this is?
Um pouco de seriedade! Escandalosa e
This is just not serious.
Penso mesmo que lhe falta seriedade.
I do not, in fact, consider it to be a serious piece of work.
Analisámos o caso com muita seriedade.
We view the matter very seriously.
É preciso analisar o modo como foram transmitidas as notícias sobre os actos violentos em volta da Cimeira de Gotemburgo com a mesma seriedade com que se analisam os próprios acontecimentos.
There is every reason to analyse the reports of violence that occurred when the Gothenburg Summit was taking place just as seriously as the events themselves.
Com toda a seriedade, meu filho deve jogar futebol americano?
So in all seriousness, should my kid play football?
A seriedade e dimensão da sua revelação analítica é considerável.
And every effort must be made to enable a productive agriculture which is based on broadly dispersed ownership to develop on the basis of private management.
Devo dizer, por conseguinte, que reconhecemos a seriedade desta questão.
I must say, therefore, that we recognise the serious nature of this issue.
Não nos debruçámos sobre ele com seriedade.
Thank you for listening.
Com que seriedade a aplicamos e com que eficácia a queremos promover?
How serious are we about implementing it and how efficiently do we want to promote it?
O Livro Verde apenas nos voltou a demonstrar a seriedade destes problemas.
The Green Paper has merely made clear once again how serious they are.
Espero que a Comissão se ocupe desta questão com a máxima seriedade.
I hope the Commission will take this matter up with the utmost seriousness.
Sabe, na comunicação da ciência há esta obsessão com a seriedade.
You know, in the communication of science there is this obsession with seriousness.
Encaramos com toda a seriedade o chamado princípio da disciplina orçamental.
We do not underestimate the importance of what is at stake, but a great deal remains to be done and there is little time left.
Posso assegurar lhe que considerámos estes incidentes com a devida seriedade.
I can assure you that we take such incidents quite as seriously as they deserve.
Considero que temos de encarar este problema com a máxima seriedade.
I feel that we have to take this extremely seriously.
Só assim enfrentaremos o problema da acidificação com a devida seriedade.
Only then will we tackle the problem of acidification in all seriousness.
Torna se necessário analisar, com a mesma seriedade, ambas os aspectos.
We need to take both considerations equally seriously.
Eles se envolveram tomaram o trabalho com seriedade.
They got into it they took the job incredibly seriously.
É preciso que assumamos esta responsabilidade com seriedade.
We need to take this responsibility seriously.
Ele dá um passo para trás com seriedade.
He takes a step back in seriousness.
Temos motivos para encarar com seriedade essas apreensões.
We have reason to take these concerns seriously.
É tempo de abordar esta questão com seriedade.
It is time to take this state of affairs seriously.
Um pouco de seriedade, tratase de uma execução.
Be serious, boys. After all, this is a hanging.
Por conseguinte, pensamos que a questão merece ser abordada com a máxima seriedade.
We therefore believe that the matter deserves substantive consideration.
A meu ver, deveria haver um pouco mais de seriedade a este nível.
We just need less flippancy here.
A Presidência quis lidar com o desastre do Prestige com a máxima seriedade.
It has been the Presidency's intention to treat the Prestige accident extremely seriously.
Há uma insinuação de que gráficos ornamentais diminuem a seriedade do conteúdo.
There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content.
Transladou se para Londres e começou a sua carreira literária, com seriedade.
In London and Marprelate controversy Then he moved to London and started his literary career in earnest.
Por esta razão, frequentemente ainda não é encarado com a devida seriedade.
That is why this kind of transport is often not taken seriously enough yet.
Espero que a Comissão responda com generosidade à seriedade da comissão parlamentar.
I hope the Commission will respond generously to the serious work of the European Parliament' s committee.
E não restam dúvidas que a crise deve ser encarada com seriedade.
It is absolutely right that it should be taken seriously.
A situação não mostrará que a Comissão não atribui a devida seriedade ao assunto?
And as it has been spread so thinly, does that not show that the Commission is not taking this subject sufficiently seriously?
Quando tratado com seriedade, o timesharing também tem vantagens.
Properly managed, timesharing has advantages also.
O tema que nos ocupa é da máxima seriedade.
The issue we are discussing is extremely serious.

 

Pesquisas relacionadas : Maior Seriedade - Seriedade Mortal - Na Seriedade - Volta A Volta - Gravidade E Seriedade - Tratadas Com Seriedade - Com Toda Seriedade - Seriedade De Propósito - Dar A Volta A - Deu A Volta - Volta A Cobrar - A Melhor Volta - Volta Vindo A - Volta A Ser