Translation of "become complicit" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

Become - translation : Become complicit - translation : Complicit - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Households, politicians, and regulators were also complicit.
Famílias, políticos e reguladores também foram cúmplices.
Everyone is complicit in this kind of stuff.
Todo mundo é cúmplice neste tipo de coisa.
That does not mean I am using Parliament or making it complicit.
Isso não significa utilizar ou tornar o Parlamento cúmplice.
Let us therefore be prudent, rather than naive or complicit in a further genocide.
Sejamos prudentes, então, e não ingénuos ou cúmplices de um novo genocídio.
Yes, the world, including the Arab world, has been complicit in the destruction of a society.
Sim, o mundo, incluindo o mundo árabe, são cumplíces na destruição de uma sociedade.
All occupied European societies were complicit to some degree in the Nazi effort to destroy the Jews.
Todas as sociedades europeias ocupadas foram, em certa medida, cúmplices do esforço nazi para destruir os judeus.
If you are aware that racism happens but don't deem it important, you are complicit in it.
Se você tem consciência do racismo e faz pouco caso dele, você é cúmplice do problema.
While the goals of an affluent society and complicit government serve the irrational technostructure, public space is simultaneously impoverished.
Ao mesmo tempo em que os objetivos de uma sociedade afluente e um governo cúmplice servem a tecnoestrutura irracional, o espaço público é simultaneamente empobrecido.
In January 2009, he directed the premiere of Joe Sutton's Complicit , with Richard Dreyfuss, David Suchet and Elizabeth McGovern.
Em janeiro de 2009, ele dirigiu Complicit de Joe Sutton, com Richard Dreyfuss, David Suchet e Elizabeth McGovern.
That is not making anybody complicit. That is sharing responsibility like the responsible Europeans all of us are here.
Isto não é tornar cúmplice quem quer que seja, mas sim assumir em comum as responsabilidades, enquanto europeus responsáveis que somos, todos os que aqui estão presentes.
I deplore also his attempt to make this Parliament complicit in the decision by NATO to use these weapons.
Lamento também a tentativa que fez para tornar este Parlamento cúmplice da decisão da NATO de utilizar estas armas.
There has been too much management in detail, and Parliament has been complicit in this on a number of points.
Tem havido demasiada gestão pelo pormenor, cabendo, em certa medida, ao Parlamento, alguma responsabilidade por este facto.
And I think the environmental movement of which I am a part of has been complicit in creating this vision of the future.
E eu acho que o movimento ambiental do qual eu faço parte tem sido cúmplice em criar essa visão do futuro.
In these circumstances, to develop new coal projects is unethical, and to invest in them is to be complicit in this unethical activity.
Nestas circunstâncias, o desenvolvimento de novos projectos a carvão é antiético, e o investimento neles será cúmplice desta actividade antiética.
The manifesto analyzes the groups complicit in the deficit by way of the various people responsible for these and other acquisitions, and concludes
O manifesto analisa as camadas de cumplicidade no défice por parte dos vários responsáveis por essas e outras aquisições, e conclui
And I think the environmental movement of which I am a part of has been complicit in creating this vision of the future.
Penso que o movimento ambientalista de que eu faço parte tem sido cúmplice na criação desta visão do futuro.
Putting it bluntly, we believe that the Council of Ministers, the Commission and the European Parliament are complicit in a deception of the public.
Em termos muito claros, pensamos que o Conselho de Ministros, a Comissão e o Parlamento Europeu têm sido coniventes em enganar o público.
According to the book, guards from a private security firm and a number of generals in the Angolan Armed Forces were complicit in these abuses.
O mesmo refere um caso onde guardas de uma empresa de segurança privada e de uma série de generais das Forças Armadas Angolanas foram cúmplices de tais abusos.
So, if you want to put it at its most dramatic, the European Parliament finds itself complicit in a deceit on the people of Europe.
Portanto, pondo a coisa nos termos mais dramáticos, o Parlamento Europeu acaba por ser cúmplice de um acto enganoso contra os cidadãos europeus.
Certainly I am complicit in this equation, since I clearly stand the benefit from the outreach and publicity that sharing stories on the internet can bring about.
Certamente sou cúmplice nesta equação, uma vez que claramente recebo o benefício na forma de alcance e da publicidade que o compartilhamento de histórias na internet pode trazer.
He has declared a state of war against those complicit in the suffering of the homeless population and has begged for the Brazilian president Dilma Rousseff to take action.
Ele se declara em estado de guerra contra governos que são coniventes com o sofrimento da população desalojada e implora para que a presidente Dilma Rousseff tome uma atitude.
This is known as criadazgo, a prevailing practice within Paraguay due to the complicit acceptance by a good chunk of society and despite various complaints from human rights organizations.
Isto é conhecido como criadazgo, uma prática que prevalece no Paraguai devido à aceitação de cumplicidade por grande parte da sociedade, e apesar das diversas reclamações das organizações de direitos humanos.
You become isolated, you become insulated.
Vocês ficam isolados, tornam se isolados.
They demand that the Member States, specifically the Spanish Government, abandon their passive or complicit attitude and bring into play the political and economic resources necessary to conclude new negotiations.
Exigem que os Estados Membros, nomeadamente o Governo do Estado espanhol, abandonem a sua atitude passiva ou cúmplice e ponham em jogo os recursos políticos e económicos necessários para se efectuarem novas negociações.
You become your nation. You become your religion.
Você se torna a sua nação. Você se torna a sua religião.
if you become or plan to become pregnant.
e engravidou ou estiver a planear engravidar.
The big have become bigger, the small have become smaller and the poor have become poorer.
Ouve se tam bém, com espanto, que um dos factores chave para qualquer melhoria do sistema do GATT consiste numa cláusula de salvaguarda que fun cione correctamente.
The rich become richer, and the poor become poorer.
Os ricos ficam mais ricos, e os pobres mais pobres.
become superuser
torne se super utilizador
Become Enlightened.
Ligações externas
become superuser
torne se super utilizador
Become root.
Mude para o utilizador root.
Become milder?
Tornar se mais suave?
Become what?
O quê?
Their deeds have become worthless, and they have become losers.
Suas obrastornar se ão sem efeito e será desventurados.
And as they pick that, these become bone, and then they pick another road and these become platelets, and these become macrophages, and these become T cells.
Quando escolhem um lado, umas tornam se em osso. Depois escolhem outro caminho e tornam se em plaquetas. Estas tornam se em macrófagos, e estas tornam se em linfócitos T.
When actors decide to become musicians, they usually become pigeonholed quickly.
Quando os atores decidem se tornar músicos, geralmente tornam se logo limitados.
On a day whereon faces become whitened and faces become blackened.
Chegará o dia em que uns rosto resplandecerão e outros se ensombrecerão.
Become the singularity
Torne se a singularidade
Patients become depressed.
Pacientes ficam depressivos
I become alive.
Eu me torno viva.
Temelín become famous!
A Temelín ficou famosa!
Tadpoles become frogs.
Os girinos se transformam em sapos.
They become nervous.
Elas ficam nervosas.
It's become dark.
Escureceu.

 

Related searches : Is Complicit - Are Complicit - To Be Complicit - Become Became Become - Become Stuck - Become Lost - Become Invalid - Become Attached - Become Integrated - Become Trapped - Become Stronger