Translation of "absolva" to English language:


  Dictionary Portuguese-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
It may be that God will turn towards them God is All forgiving, All compassionate.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All Forgiving, Ever Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all forgiving, all merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Perhaps God will forgive them. God is All forgiving and All merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful.
Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy) for Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Que sua recuperação nos absolva... de nossa falta de diligência.
May the reclamation of her body absolve us... from any laxity that may have been ours.
Outros reconheceram as suas faltas, quanto a terem confundido ações nobres com outras vis. Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad it is likely that Allah will accept their repentance indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Outros reconheceram as suas faltas, quanto a terem confundido ações nobres com outras vis. Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Outros reconheceram as suas faltas, quanto a terem confundido ações nobres com outras vis. Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one may be Allah will turn to them (mercifully) surely Allah is Forgiving, Merciful.
De forma que a sua morte não levante o menor murmúrio de suspeita e a própria mãe absolva a conspiração e lhe chame acidente.
And for his death no wind of blame shall breathe, and even his mother shall uncharge the practice and call it accident.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions.
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito.
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
Senhor, perante esta audiência permiti que me retracte da malícia. Que a vossa benevolência me absolva, porque lancei ao ar a minha flecha, e feri o meu irmão.
Sir, in this audience let my disclaiming from a purposed evil free me so far in your most generous thoughts that I have shot my arrow o'er the house and hurt my brother.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
O People who Believe! Incline towards Allah in a repentance that becomes a guidance for the future it is likely that your Lord will relieve you of your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow on the day when Allah will not humble the Prophet and the believers along with him their light will be running ahead of them and on their right they will say, Our Lord!
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
O ye who believe! turn Unto Allah with a sincere repentance. Belike your Lord will expiate from you your misdeeds and cause you to enter Gardens whereunder rivers flow, on the Day whereon Allah will not humiliate the prophet and those who believe with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
Believers, turn to Allah in sincere repentance maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
Believers, turn to Allah in sincere repentance. Your Lord may acquit you of your sins, and admit you to Gardens underneath which rivers flow on a Day whenAllah will not degrade the Prophet and those who believe with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well forgive your bad deeds and admit you into gardens watered by running streams, on a Day when God will not abase the Prophet and those who have believed with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem.
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurará diante deles e, com a sua crença, dirão Ó Senhor nosso, completa nos a nossa luz e perdoa nos, porque Tu és Onipotente!
Believers, turn to God in sincere repentance it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us surely Thou art powerful over everything.'
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurará diante deles e, com a sua crença, dirão Ó Senhor nosso, completa nos a nossa luz e perdoa nos, porque Tu és Onipotente!
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands they will say Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurará diante deles e, com a sua crença, dirão Ó Senhor nosso, completa nos a nossa luz e perdoa nos, porque Tu és Onipotente!
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let down the Prophet and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things.