Translation of "cumplicidade" to English language:
Dictionary Portuguese-English
Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução :
Examples (External sources, not reviewed)
Cumplicidade? | Complicity? |
Cumplicidade e instigação | Aiding, abetting and inciting |
O prenderei por cumplicidade. | I'm gonna have you indicted for murder as an accessory after the fact. |
Instigação, auxílio, cumplicidade e tentativa | Instigation, aiding and abetting and attempt |
(Participação activa cumplicidade passiva, participação de um empregado?) | (Active participation, passive complicity, involvement of an employee?) |
Cumplicidade de homicídio, vai explicar isso ao juiz. | Accessory to murder... You can explain it to the judge. |
Cerca de 30 pessoas foram indiciadas por participação e ou cumplicidade em genocídio ou cumplicidade durante o início dos anos 1990 na Bósnia. | About 30 people have been indicted for participating in genocide or complicity in genocide during the early 1990s in Bosnia. |
Existe, por assim dizer, uma cumplicidade internacional entre os homens. | The Indonesians told our delegation outright lies. |
Trata se, para mim, de uma cumplicidade que o torna igualmente culpado. | In my opinion, this amounts to collusion, which makes Sudan just as guilty. |
De verão agora prosseguir com a sua cumplicidade e o seu apoio. | They must continue with its cooperation and support. |
Gostaria de acrescentar, por outro lado, a quem me acusa de ter pedido a cumplicidade do Parlamento, que não estou, de forma alguma, a pedir lhes cumplicidade, nem hoje nem nunca. | I would like to say something to those who accuse me of having asked this Parliament for its complicity. In no way am I asking Parliament for its complicity, not now, not ever. |
Bauer e Nold foram presos e acusados de cumplicidade na trama de Berkman. | Bauer and Nold were arrested and charged with complicity in Berkman's plot. |
Fitando os olhos dela amorosamente A cumplicidade entre eles pode ser vista novamente | looking into her eyes so lovingly |
Que cumplicidade dos media ocidentais à macabra fantochada de Timisoara, ou que ingenuidade! | The events of the past have turned the situation upside down, but the process of democratization is still in its early stages, it still has to attain its final objectives. |
O Governo turco colheu apenas o fruto da cumplicidade com o terrorismo religioso. | The Turkish Government has simply reaped the reward for its complicity with religious terrorism. |
Uma cumplicidade, uma ajuda que dá cobertura, e que odeio tanto como tu. | A conniving, an aiding and abetting, a thing I loathe as much as you do. |
Fanfan La Tulipe, meu amigo, não nos acuses de cumplicidade com o destino. | Fanfan, do not accuse us of complicity with destiny. |
Em matéria de política externa, o Conselho, com a cumplicidade da Comissão, dá cartas. | (Applause from the Technical Group of the European Right) |
Nesta fase em que nos encontramos, a neutralidade ou o distanciamento equivalem à cumplicidade. | At this stage, sitting on the fence or going nowhere near the fence is tantamount to complicity. |
Também neste caso, a cumplicidade deve ser tratada com tanta severidade como o próprio crime. | Honesty has nothing to fear from being open. |
E isto acontece com a cumplicidade de todos os governos de esquerda presentes em Lisboa. | And this was done with the complicity of all the left wing governments present in Lisbon. |
Sob a acusação de cumplicidade no assassinato dos mensageiros a quem esses documentos foram roubados. | The charge of accessory to the murder of the couriers from whom the letters were stolen. |
Depor todos aqueles que ajudaram todos aqueles que cometeram qualquer um dos crimes acima por cumplicidade | To overthrow all those who have helped any of those who have committed any of the crimes above from accountability |
A tensão aumentou pelas notícias da rebelião irlandesa junto com rumores incorretos da cumplicidade de Carlos. | The tension was heightened by news of the Irish rebellion, coupled with inaccurate rumours of Charles's complicity. |
Á nossa cumplicidade em relação à situação de pobreza e de sobre explora ção desses países. | The situation was already critical and repression had been increasing systematically in recent years. |
Uma cumplicidade que comporta em si a violência tal como a nuvem carregada comporta a tempestade. | The rapport between them is as threatening as a violent storm cloud. |
A responsável é a sede de lucro dos grandes grupos farmacêuticos, com a cumplicidade dos governos. | It is the thirst for profit of large pharmaceutical companies that is responsible for this, and they enjoy the compelling support of the governments. |
Condenamos, sobretudo, a cumplicidade que o Conselho da União Europeia demonstrou, na época, com os golpistas. | Most of all, we condemn the Council of the European Union's complicity with the instigators of the coup at the time. |
Cumplicidade e traição a Novo Hamburgo dos anos 40 e 50 na pena do cronista Ercílio Rosa. | In 1964, the Novo Hamburgo to Taquara line was closed, leaving Novo Hamburgo station as the end point of the line. |
É justo levantar o sigilo bancário criminalizando a infracção. O silêncio, neste caso, liga se à cumplicidade. | It is legitimate for banking secrecy to be removed by the creation of a criminal offence. |
A batalha acontece aos olhos das autoridades governamentais e policiais locais que, por conforto e cumplicidade, não agem. | The battle takes place in the eyes of government officials and local police who, for comfort and complicity, do not act. |
Não existe qualquer prova concreta da sua cumplicidade na morte de Darnley ou da sua conspiração com Bothwell. | There is no concrete proof of her complicity in Darnley's murder or of a conspiracy with Bothwell. |
A violência sexual consumou se e ali mentou se muita vez no silêncio, na cumplicidade e na hipocrisia. | Sexual violence has often been committed and fuelled in silence, complicity and hypocrisy. |
De Gucht lidades exigindo que a Comunidade ponha termo a toda e qualquer forma de cumplicidade com Pretória. | President which was also supported by Mr Vergeer, and open a small discussion so that the spokesmen may express their points of view. |
Com as ar mas que são transportadas para o Líbano através do Irão com a cumplicidade de Israel. | The weapons which were shipped to Lebanon via Iran with the connivance of Israel. |
Impõem se apenas duas hipóteses lógicas ou há uma inequívoca opressão aos carrascos ou há cumplicidade com estes. | There can be only two logical reasons for this either he is under the control of the murderers, or he is in collusion with them. |
Senhor Presidente em exercício do Conselho, há silêncios que clamam, que se fazem ouvir, cuja cumplicidade é horrenda. | Mr President in Office of the Council, there are silences that speak volumes, which make themselves heard, and the complicity of which is horrifying. |
Para ele, ao invés disso, é necessário examinar a cumplicidade das elites locais e a situação dos países colonizados. | For him, it is necessary to examine the complicity of local elites and the situation of colonized countries instead. |
Mitre negou qualquer envolvimento na rebelião de Flores, apesar de sua cumplicidade ser muito conhecida e dada como certa. | Mitre denied any involvement in the Flores rebellion, even though his complicity was widely known and taken for granted. |
Garel Jones balha em estreita relação e, permitam me dizê lo, por vezes em cumplicidade com o Parlamento Europeu. | GAREL JONES at a particularly critical time in the Community's development. |
O PMR expulsou Constantinescu e Chişinevschi em 1957, declarando que ambos eram estalinistas e os acusando de cumplicidade com Pauker. | The PMR purged Constantinescu and Chișinevschi in 1957, denouncing both as Stalinists and charging them with complicity with Pauker. |
A inércia dos políticos e do poder político, com a cumplicidade da justiça, conduz à resignação na nossa sociedade indefesa. | The inertia of politicians and political power, together with the complicity of the courts, leads to resignation in our undefended society. |
Também a questão da cumplicidade daqueles que forneceram militarmente e que encobriram politicamente o Iraque deve ser levantada e esclarecida. | We also need to raise and clarify the question of the involvement of those people who gave Iraq military equipment and political protection. |
Inclusive, em uma única das alterações, tanto o incitamento como a cumplicidade são subtraídas à esfera de acção desta proposta. | I would really advise against adopting these amendments in the strongest terms. Incitement and complicity too are exempted from the scope of this proposal in one of the amendments. |
Temos, naturalmente, de condenar o massacre russo na Chechénia, mas não podemos esquecer nos da nossa cumplicidade na tragédia russa. | Naturally, we must condemn the Russian massacre in Chechnya, but we must not forget our own complicity in Russia's tragedy. |
Pesquisas relacionadas : Cumplicidade Com - Cumplicidade Corporativa - Fraude Cumplicidade - Benéfico Cumplicidade - Alegações De Cumplicidade - Cumplicidade Evasão Fiscal - Agir De Cumplicidade - Ajuda Ou A Cumplicidade